【生活相对论】春节应该怎么翻译?您支持“农历新年”还是“中国新年”?

A child jumps to touch lanterns hung on a tree ahead of the Lunar New Year celebrations.

Source: AAP

春节将至,您是否看到有关农历新年(Lunar New Year)和中国新年(Chinese New Year)名称的争论?(点击上方收听音频)


日前,中国饮品牌霸王茶姬因其社交媒体文案中使用“Lunar New Year”表示春节而受到部分网友批评。

有网友表示,此举“去中国化”、“让别国将文化占为己有”。

在紧急将文案修改为“Chinese New Year”后,1月24日,该品牌发表声明,称“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
早在2023年,大英博物馆因在一则帖子中使用了“韩国农历新年(Korean Lunar New Year)”而引发了争议。

该贴文被转载至中文社交媒体后,被网民质疑“盗用文化”。

您如何看待这样的争议?您觉得春节的英文合适翻译是什么?

请听音频:
LISTEN TO
Mandarin_live perspectives_27012025 image

【生活相对论】春节应该怎么翻译?您支持“农历新年”还是“中国新年”?

SBS Chinese

27/01/202526:27
欢迎下载应用程序SBS Audio,订阅Mandarin。您也可以通过YouTube、Apple Podcasts、Spotify等平台随时收听SBS普通话音频内容。请在  和 关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。

分享

SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

下载我们的应用程序
SBS Audio
SBS On Demand

收听我们的播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Mandarin-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目
Simplified Chinese Collection

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand