【冷知识】“Dumpling”真的就只是“饺子”的意思吗?

农历新年你吃饺子了吗?你知道吗,当有人提到“Dumpling”这个词的时候,他们想说的也许并不是饺子……

中國點心

Chinese traditional food steamed dumpling in bamboo steamer tray. Source: Getty

如果你看过《功夫熊猫》一定会留意这样一个细节:主人公阿宝爱吃包子,一口塞五个。这里的“包子”在原版电影中是被称为“Dumpling”的……

所以《功夫熊猫》告诉我们,“Dumpling”有时候也有“包子”的意思。

令人困惑的问题接踵而至:“Soup Dumplings”指的不是“汤饺”,而是“汤包”。(是不是给人一种“明明是华人却不会点中餐”的感觉?)
Balanced Soup Dumplings, and Much More, at 3 Times
Source: The New York Times
不仅包子被称为“Dumpling”,有时候馄饨或者云吞也会被称为“Dumpling”。在一些地方,“Dumpling and Noodle”指的是“云吞面”,当然也有直接把饺子当成云吞,和面煮在一起的情况。
wonton soup
wonton soup Source: may lee
除了前文提到的“Soup Dumplings”(汤包)还有“Dumpling Soup”。虽然就是两个词颠倒了一下,但它的意思就变成了“汤馄饨”,也有时候端上来的是“汤饺”。(这个时候就不宜太计较了……)
牛津词典对“Dumpling”的解释是a small ball of DOUGH (= a mixture of flour, fat and water) that is cooked and served with meat dishes,也就是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。

韦伯词典对“Dumpling”的解释是a small mass of leavened dough cooked by boiling or steaming,“蒸的或者煮的小团发酵面团”

这就好解释为什么包子、馄饨、云吞、小笼包会被唤作“Dumpling”了。差点漏了,烧卖也是Dumpling中的一员。
ZONG ZI
Source: SBS FOOD
不止于此,粽子在英文中被称作“Sticky Rice Dumpling”,也就是说“小面团”即便被换成了“糯米”也是一样可以被归入Dumpling的范畴。

于是,汤圆、青团、南瓜团子也都一律可以被称为Dumpling。哪怕是长相完全不同的叉烧酥有时也会被翻译成“Dumpling”。

这样看来,Dumpling的范畴远远大于饺子,它指代的更像是某一类的食物,甚至还有水果布丁的意思。有一种苏格兰的传统点心就叫做Clootie Dumplings。
所以,这个农历新年,你打算吃哪种Dumpling呢?


分享
Published 17 February 2021 4:22pm
Updated 17 February 2021 4:24pm
By Wei Wang

Share this with family and friends


SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

下载我们的应用程序
SBS Audio
SBS On Demand

收听我们的播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Mandarin-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目
Simplified Chinese Collection

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand