港式英文「add oil!」衝出國際

「加油」,是其中一個最難翻譯成英文的中文用字。

The Chinese expression 'Add oil!' has entered the Oxford English Dictionary

The Chinese expression 'Add oil!' has entered the Oxford English Dictionary Source: AAP

「加油」,是一個在中國相當普遍的用語,亦是一個最難翻譯成英文的用字。

相信有不少人都曾試過把「加油」直譯為英文「add oil」而被他人指正,稱這不是正規英文。

但隨著時代改變,語文亦要與時並進。

報道,近日有台灣英文系教授發現「add oil!」被正式納入牛津英語詞典(Oxford English Dictionary),並形容為「香港英語說法」。
英文網站報道,台灣東吳大學英文學系專任副教授曾泰元星期日(10 月 14 日)在台灣《蘋果日報》刊登專欄文章,表示自己對牛津這個具有權威的出版社,在詞典中加入「add oil!」一個「片語」(phrases)感到歡喜雀躍。

他在文章中表示,牛津英語詞典日前作了每三個月一次的季度更新,發佈了一批新詞新義,總數超過 1,400 個,其中收錄了直譯自中文「加油」的「add oil!」。

牛津英語詞典解釋,「add oil!」源自港式英文,亦是主要用於香港的英語說法,用以表達鼓勵、煽動、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

特別一提,牛津收納的「add oil!」版本亦附有感嘆號「!」。

牛津英語詞典同時收了四條「add oil!」的「書面證據」(quotation;亦即有來源出處的例句),最早出現的時間可以追溯至 1964 年。

而時間最近的一條出現於 2016 年 6 月 7 日,引用的媒體是《China Daily》(中國日報)香港版,作者是英國駐港教育學者米切爾(Andrew Mitchell):
If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(如果我們是認真的要成為亞洲的世界級城市,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)
曾泰元指,語言在變,我們要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

瀏覽更多最新時事資訊,請登上


分享
Published 17 October 2018 8:00pm
Updated 24 October 2018 4:44pm
By Winmas Yu


Share this with family and friends


立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

下載手機應用程式
SBS Audio
SBS On Demand

收聽節目播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Cantonese-speaking Australians.
Join prominent cook May Lee for gourmet recipes and tips for the kitchen.
透過你喜歡的播客程式,收聽SBS廣東話節目的最新獨家播客節目。

收看SBS
Cantonese Collection

Cantonese Collection

Watch onDemand