联邦政府用 Google Translate 直译新冠资讯

联邦政府被揭发利用谷歌(Google)平台翻译新冠病毒抗疫资讯,大大影响当局向多元文化社群提供即时且准确疫情资讯的效率。

Federal Government used Google Translate for COVID-19 messaging aimed at multicultural communities

Source: ABC Australia

要点:

  • 联邦内政部使用 Google Translate 翻译其新冠病毒资讯网页。
  • 局方在较后期时才聘请获认可的官方翻译员,为页面进行翻译。
  • 本地多元文化组织指,提供错误的公共衞生讯息可能构成危险。
报道,由记者取得的联邦内政部文件显示,局方在新冠病毒爆发初期并未聘请获认可的官方翻译员,翻译新冠病毒抗疫资讯。

早在八月,另一项报道亦揭露,当局为多元文化社群提供的新冠病毒资讯翻译版本「既荒谬亦可笑」。情况触发外界忧虑,移民及难民组织会否对政府处理新冠病毒的手法失去信心。

联邦政府在社交媒体推特发布的其中一段贴文,原本的意思是告诉公众可如何以自己的语言取得资讯。但中文版本却翻译成「用您的语言供的信息」。

联邦内政部向国会呈交的答覆表示,当局知悉该段贴文载有一个「自动翻译」版本的译文,而该句译文亦曾被刊登于当局的「以您的语言写成的新冠病毒资讯」网页。

早前,中间联盟格里夫(Stirling Griff)因应澳洲广播公司的报道,在国会上向政府提出上述质询。

内政部指,虽然官方新冠病毒资讯单张一直是由受认可的翻译员撰写,但却承认当局曾经使用 Google Translate 自动翻译服务,为网页内的索引及导向连结进行翻译。
本地最大多元文化社区组织民族社区议会联会(FECCA)行政总监哈法吉(Mohammad Al-Khafaji)表示,使用 Google Translate 翻译官方政府网页从来都不可接受。

他说:「我们知道,这些自动翻译服务经常并不准确,亦可以是非常危险。一丁点改动就可以完全偏离原意。」

他又补充:「有不少语言中,若缺少了一个字母或空格,就足以得出完全相反的意思。举例,『请留在家中』就足以变成『请不要留在家中』。」

局方解释,在疫情爆发初期使用 Google Translate 自动翻译服务,是为希望以一个简单易用的方式,尽快地多元文化社群提供新冠病毒相关资讯。
但反对党多元文化事务发言人贾尔斯(Andrew Giles)批评,这是一个牵强的借口。他说:「这并非一个资源紧绌的社区组织,而是澳洲联邦政府。」

他又批评:「这是相当令人尴尬,而且更被尴尬严重。我们知道,一套有效的公共衞生应对策略需要依赖所有社区内的人士,都能得到适当的建议及资讯。而所有澳洲人都知道,我们不应依赖 Google Translate 来翻译重要的公共衞生资讯。」

内政部则补充,截至目前为止,当局经已斥资超过 200 万元聘请合资格翻译员,为新冠病毒疫情资讯进行翻译。
在澳洲,所有人必须保持至少 1.5 米的社交距离。

目前可在澳洲多个地方接受新冠病毒测试。如出现伤风或感冒症状,应致电家庭医生或拨打 1800 020 080 致电「全国新冠病毒健康资讯热线」,以安排进行测试

联邦政府推出的追踪新冠病毒的应用程式 COVIDSafe 可在手机中的应用程式商店下载

SBS 致力为澳洲多元社区提供最新的新冠疫情资讯。有关新型冠状病毒疫情的最新报导,请前往  



浏览更多最新时事资讯,请登上,或订阅


分享
Published 20 November 2020 12:00pm
By Winmas Yu


Share this with family and friends


SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

下载我们的应用程序
SBS Audio
SBS On Demand

收听我们的播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Mandarin-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目
Simplified Chinese Collection

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand