聯邦政府用 Google Translate 直譯新冠資訊

聯邦政府被揭發利用谷歌(Google)平台翻譯新冠病毒抗疫資訊,大大影響當局向多元文化社群提供即時且準確疫情資訊的效率。

Federal Government used Google Translate for COVID-19 messaging aimed at multicultural communities

Source: ABC Australia

要點:

  • 聯邦內政部使用 Google Translate 翻譯其新冠病毒資訊網頁。
  • 局方在較後期時才聘請獲認可的官方翻譯員,為頁面進行翻譯。
  • 本地多元文化組織指,提供錯誤的公共衞生訊息可能構成危險。
報道,由記者取得的聯邦內政部文件顯示,局方在新冠病毒爆發初期並未聘請獲認可的官方翻譯員,翻譯新冠病毒抗疫資訊。

早在八月,另一項報道亦揭露,當局為多元文化社群提供的新冠病毒資訊翻譯版本「既荒謬亦可笑」。情況觸發外界憂慮,移民及難民組織會否對政府處理新冠病毒的手法失去信心。

聯邦政府在社交媒體推特發佈的其中一段貼文,原本的意思是告訴公眾可如何以自己的語言取得資訊。但中文版本卻翻譯成「用您的語言供的信息」。

聯邦內政部向國會呈交的答覆表示,當局知悉該段貼文載有一個「自動翻譯」版本的譯文,而該句譯文亦曾被刊登於當局的「以您的語言寫成的新冠病毒資訊」網頁。

早前,中間聯盟格里夫(Stirling Griff)因應澳洲廣播公司的報道,在國會上向政府提出上述質詢。

內政部指,雖然官方新冠病毒資訊單張一直是由受認可的翻譯員撰寫,但卻承認當局曾經使用 Google Translate 自動翻譯服務,為網頁內的索引及導向連結進行翻譯。
本地最大多元文化社區組織民族社區議會聯會(FECCA)行政總監哈法吉(Mohammad Al-Khafaji)表示,使用 Google Translate 翻譯官方政府網頁從來都不可接受。

他說:「我們知道,這些自動翻譯服務經常並不準確,亦可以是非常危險。一丁點改動就可以完全偏離原意。」

他又補充:「有不少語言中,若缺少了一個字母或空格,就足以得出完全相反的意思。舉例,『請留在家中』就足以變成『請不要留在家中』。」

局方解釋,在疫情爆發初期使用 Google Translate 自動翻譯服務,是為希望以一個簡單易用的方式,盡快地多元文化社群提供新冠病毒相關資訊。
但反對黨多元文化事務發言人賈爾斯(Andrew Giles)批評,這是一個牽強的藉口。他說:「這並非一個資源緊絀的社區組織,而是澳洲聯邦政府。」

他又批評:「這是相當令人尷尬,而且更被尷尬嚴重。我們知道,一套有效的公共衞生應對策略需要依賴所有社區內的人士,都能得到適當的建議及資訊。而所有澳洲人都知道,我們不應依賴 Google Translate 來翻譯重要的公共衞生資訊。」

內政部則補充,截至目前為止,當局經已斥資超過 200 萬元聘請合資格翻譯員,為新冠病毒疫情資訊進行翻譯。
在澳洲,所有人必須保持至少 1.5 米的社交距離。

目前可在澳洲多個地方接受新冠病毒測試。如出現傷風或感冒症狀,應致電家庭醫生或撥打 1800 020 080 致電「全國新冠病毒健康資訊熱線」,以安排進行測試

聯邦政府推出的追蹤新冠病毒的應用程式 COVIDSafe 可在手機中的應用程式商店下載

SBS 致力為澳洲多元社區提供最新的新冠疫情資訊。有關新型冠狀病毒疫情的最新報導,請前往  



瀏覽更多最新時事資訊,請登上,或訂閱


分享
Published 20 November 2020 11:53am
By Winmas Yu


Share this with family and friends


立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

下載手機應用程式
SBS Audio
SBS On Demand

收聽節目播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Cantonese-speaking Australians.
Join prominent cook May Lee for gourmet recipes and tips for the kitchen.
透過你喜歡的播客程式,收聽SBS廣東話節目的最新獨家播客節目。

收看SBS
Cantonese Collection

Cantonese Collection

Watch onDemand